Надысь Александер наткнулся на версию моего последнего (и второго по счету ) художественного перевода (англоязычный фанфик по Горцу). Посмеялся над шыдевром и сказал две интересные вещи:
— свои рассказы ты пишешь иначе;
— сразу видно технического переводчика.

Совсем недавно я сокрушалась, почему мне так свободно в собственных текстах, и куды всё девается в переводах? И такое простое объяснение почему-то проскочило мимо сознания: десять лет перевода на английский и с английского научной и технической литературы. Когда высказывания автора нужно перевести ясно и точно.

Теперь я хоть знаю причину...