Зануда и тормоз
Читаю фанфик по "Горцу" - As Time Goes By , автор Nutmeg9cat. На английском языке.
Сюжет интересный, персонажи в каноне в достаточной степени... Но дело не в этом.
Все четыре части фика скинуты у меня на КПК, и я читаю их в метро, на работе, в перекурах... и в Lingvo мне, естественно, лазить в лом. И, что интересно, насущной надобности лезть в словарик и нет. Это при том, что английский у меня сугубо технический (около десяти лет переводила статьи по квантовой физике-оптике-математике-сопутствующим дисциплинам преимущественно с русского на англицкий), о беллеристике и речи не шло.
Текст фика написан очень простым языком; подозреваю, что будь сие написанно на русском, читать было бы ...тоскливо. Вот и мучает меня страстное желание превести это дело на русский язык, а точнее, переписать опус по-русски. Это английский у меня - технический, а с русским, смею предположить, дело обстоит достаточно хорошо.
И что мне с этим делать?
***
ЗЫ. Фразу "Curiouser and curiouser" мои мозги автоматически переводят как "все страньше и страньше". А как оно было в оригинале?
Сюжет интересный, персонажи в каноне в достаточной степени... Но дело не в этом.
Все четыре части фика скинуты у меня на КПК, и я читаю их в метро, на работе, в перекурах... и в Lingvo мне, естественно, лазить в лом. И, что интересно, насущной надобности лезть в словарик и нет. Это при том, что английский у меня сугубо технический (около десяти лет переводила статьи по квантовой физике-оптике-математике-сопутствующим дисциплинам преимущественно с русского на англицкий), о беллеристике и речи не шло.
Текст фика написан очень простым языком; подозреваю, что будь сие написанно на русском, читать было бы ...тоскливо. Вот и мучает меня страстное желание превести это дело на русский язык, а точнее, переписать опус по-русски. Это английский у меня - технический, а с русским, смею предположить, дело обстоит достаточно хорошо.

И что мне с этим делать?
***
ЗЫ. Фразу "Curiouser and curiouser" мои мозги автоматически переводят как "все страньше и страньше". А как оно было в оригинале?
Ммм... в оригинале это в смысле - у Кэрролла? Мне кстати переводится "все чудесатее и чудесатее")))
в оригинале это в смысле - у Кэрролла?
Ну да...
Я подумала, может перевод имеешь ввиду)))
Дык, это... сесть и перевести!
Фразу "Curiouser and curiouser" мои мозги автоматически переводят как "все страньше и страньше". А как оно было в оригинале?
Не понял вопроса... В оригинале так и было - "Curiouser and curiouser". А по правилам англ. яза надо было бы - "more curious" (патамушта в слове больше двух слогов).
а что касается простоты языка... поверь, это -нормальный язык)) думаешь, того же лингвиста Толкиена читать сложнее? Или того же Кэррола? неа, не особо) Обилие незнакомых слов необязательно делает язык богаче)
И легко это и хорошо ровно до того момента, пока ты не села это переводить на русский)) потому что вот тут-то все эти "страньше и страньше" вылезают, и простой английский превращается в кривой русский подстрочник )). И основное время уходит на выправление кривизны, где, ясно дело, основную роль (ИМХО) играет как раз знание русского..)) На перевод As Time Goes By ты в лучшем случае пару лет потратишь))) Он же здоровенннннный.
Насчет переписать.. гм...)))) Как бы то ни было-удачи) Фест я буду делать, может и "переписка" пойдет)
Переводы знакомы оба
Лопоуша
Дык, это... сесть и перевести!
А моя "большая форма"?!
Но... хочется.
А по правилам англ. яза надо было бы - "more curious" (патамушта в слове больше двух слогов).
Вот мне и показалось, что, вроде, не по правилам.
Ага, точно. Поэтому мне здесь тоже "страньше" больше нравится. ))
гы.. ты мазохистка. да?
Есть немного.
думаешь, того же лингвиста Толкиена читать сложнее?
Над Толкиеном я в своё время помёрла и бросила сие гнусное дело. У него в одном обзаце для одного и того же действия каждый раз использован другой глагол.
а что касается простоты языка... поверь, это -нормальный язык
И легко это и хорошо ровно до того момента, пока ты не села это переводить на русский))
Понимаешь, Nutmeg9cat хороший автор. У неё получаются интересные, разнохарактерные герои: особенно это видно по оригинальным персонажам, но и канонические герои у неё получаются многогранные, как оно и должно быть. Она (а точно она?) хорошо выстраивает сюжет, интригу, цепляет читателя "за интерес", заставляет сопереживать.
А вот язык...
Знаешь, почему мне этот фик легко читать?
Насчет переписать..
Не в смысле "отсебятины".
Я имею ввиду как раз не делать подстрочник, не переводить дословно, синонимов хоть натыкать.
На перевод As Time Goes By ты в лучшем случае пару лет потратишь)))
Угу. Хоть кусочки попробовать.
А возьмешь на Фест отрывки?
Поэтому мне здесь тоже "страньше" больше нравится. ))
Ты имеешь ввиду Кэрола - или читала As Time Goes By ?
Ты не путай русский с английским)) Там можно из абзаца в абзац повторять "он" и это не напрягает. Это русскому хочется вариаций. Но это от разности в языках, а не от скудности. Толкиена я читала в 10 классе без словаря. Так что могу сказать вот что. Просто этот текст ты хорошо понимаешь, он как бы адаптирован под тебя и кажется простым. У меня было пару раз, что мы с моей подругой, с одним уровнем языка читали одно произведение и ей оно казалось простым, как веник, а у меня мозги в трубочку скручивались или наоборот.
Так в том и отличается перевод от подстрочника, что там нет десятка кивков))) В английском куча ньюансов, которые не могут быть переложены на русский просто физически и если их повторить как есть, получится бред нечитабельный)
Но ты мазохистка все-таки
Ты не путай русский с английским))
Конечно, ты права.
У тебя опыт есть, а я в плане художественного перевода - плюс-минус ноль.
Да, наверное, текст родной и близок сердцу.
ИМХО мы залезаем в область "что есть художественный перевод".
Но ты мазохистка все-таки
Я просто неопытная.
Отдельные сцены переводить разве что в качестве тизера что ли)
Ну вот, да.
И вообще - надо было сразу сказать "Сундук, иди к черту, не майся дурью", а не разговоры разговаривать. Ишь, как я ловко виноватых нахожу!
Диагноз: и хочется, и колется, и опытные люди не советуют...
Ладно, не буду я ничего переводить...
Я имею в виду Кэрролла. As Time Goes By я не читала. Я и "Горца" не смотрела.
Так сложилось. Когда его по телеку показывали, у меня дочка маленькая была и жутко болела, было вообще ни до чего. А после специально искать как-то не было порыва.
и опытные люди не советуют...
Почему? Я как раз советую. Тем более, если фразы сами складываются. Почему не попробовать?
И Толкина советую попробовать еще разок. Пусть хотя бы "Хоббита", он проще по языку. Зато какой приятный, когда втянешься!
Почему? Я как раз советую. Тем более, если фразы сами складываются.
Там объём и правда большой.
А мне всё-таки интереснее писать своё.
Но что-нибудь я попробую...
И Толкина советую попробовать еще разок.
Вот поднакоплю словарный запас...
Словарный запас образуется в процессе чтения. ))
Кстати, знаешь универсальное правило? Читая книгу, смотреть в словаре не больше двух слов на страницу. Остальные проясняются по ходу.
Читая книгу, смотреть в словаре не больше двух слов на страницу. Остальные проясняются по ходу.
Это хорошее правило, и я стараюсь ему следовать.
Вот Хоббита я и "ниасилила"...
Попробуй тоже с песен, может, начать?
Хм, ладно, вот доучаствую в Краетиве...
Спасибо за вдохновение.
Что сильно заметно по подписи ))))))))))))))))))))
А ведь и правда...
Так сроднилась, что уже и не сознаю.
Да не, ты переводи, но может че-нить коротенькое для начала?
Такое, например))
members.shaw.ca/sylviavolk/Chameleon.htm
"Слушаюсь, мон колонель!"
Попробую.