Зануда и тормоз
Читаю фанфик по "Горцу" - As Time Goes By , автор Nutmeg9cat. На английском языке.

Сюжет интересный, персонажи в каноне в достаточной степени... Но дело не в этом.

Все четыре части фика скинуты у меня на КПК, и я читаю их в метро, на работе, в перекурах... и в Lingvo мне, естественно, лазить в лом. И, что интересно, насущной надобности лезть в словарик и нет. Это при том, что английский у меня сугубо технический (около десяти лет переводила статьи по квантовой физике-оптике-математике-сопутствующим дисциплинам преимущественно с русского на англицкий), о беллеристике и речи не шло.

Текст фика написан очень простым языком; подозреваю, что будь сие написанно на русском, читать было бы ...тоскливо. Вот и мучает меня страстное желание превести это дело на русский язык, а точнее, переписать опус по-русски. Это английский у меня - технический, а с русским, смею предположить, дело обстоит достаточно хорошо. :shuffle:

И что мне с этим делать?

***
ЗЫ. Фразу "Curiouser and curiouser" мои мозги автоматически переводят как "все страньше и страньше". А как оно было в оригинале?

@темы: диагноз - Горец, Творчество

Комментарии
06.11.2008 в 13:09

Хозяйка медной горы
Сундук Мертвеца
Ммм... в оригинале это в смысле - у Кэрролла? Мне кстати переводится "все чудесатее и чудесатее")))
06.11.2008 в 13:17

Зануда и тормоз
Зелёный Хорёк
в оригинале это в смысле - у Кэрролла?
Ну да... :shuffle:
06.11.2008 в 13:42

Хозяйка медной горы
Сундук Мертвеца
Я подумала, может перевод имеешь ввиду)))
06.11.2008 в 14:18

In every wood in every spring there is a different green. (C)
И что мне с этим делать?
Дык, это... сесть и перевести! ;-)

Фразу "Curiouser and curiouser" мои мозги автоматически переводят как "все страньше и страньше". А как оно было в оригинале?
Не понял вопроса... В оригинале так и было - "Curiouser and curiouser". А по правилам англ. яза надо было бы - "more curious" (патамушта в слове больше двух слогов).
06.11.2008 в 15:34

All that we see or seem Is but a dream within a dream
гы.. ты мазохистка. да?:) еще все 4 части переведи)))
а что касается простоты языка... поверь, это -нормальный язык)) думаешь, того же лингвиста Толкиена читать сложнее? Или того же Кэррола? неа, не особо) Обилие незнакомых слов необязательно делает язык богаче)
И легко это и хорошо ровно до того момента, пока ты не села это переводить на русский)) потому что вот тут-то все эти "страньше и страньше" вылезают, и простой английский превращается в кривой русский подстрочник )). И основное время уходит на выправление кривизны, где, ясно дело, основную роль (ИМХО) играет как раз знание русского..)) На перевод As Time Goes By ты в лучшем случае пару лет потратишь))) Он же здоровенннннный.
Насчет переписать.. гм...)))) Как бы то ни было-удачи) Фест я буду делать, может и "переписка" пойдет)
06.11.2008 в 21:16

Зануда и тормоз
Зелёный Хорёк
Переводы знакомы оба :attr:, но там по контексту подходит более простецкое "страньше".

Лопоуша
Дык, это... сесть и перевести!
А моя "большая форма"?! :mad: :laugh: *трусиха я...*
Но... хочется. :shuffle:

А по правилам англ. яза надо было бы - "more curious" (патамушта в слове больше двух слогов).
Вот мне и показалось, что, вроде, не по правилам. :laugh: Оказывается, "так и было". :hmm:
06.11.2008 в 21:38

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Сундук Мертвеца Вот мне и показалось, что, вроде, не по правилам.
Ага, точно. Поэтому мне здесь тоже "страньше" больше нравится. ))
06.11.2008 в 21:45

Зануда и тормоз
_Nirva
гы.. ты мазохистка. да?
Есть немного. :shuffle:

думаешь, того же лингвиста Толкиена читать сложнее?
Над Толкиеном я в своё время помёрла и бросила сие гнусное дело. У него в одном обзаце для одного и того же действия каждый раз использован другой глагол. :bricks: Или в словаре копаться, или читать.

а что касается простоты языка... поверь, это -нормальный язык
И легко это и хорошо ровно до того момента, пока ты не села это переводить на русский))
Понимаешь, Nutmeg9cat хороший автор. У неё получаются интересные, разнохарактерные герои: особенно это видно по оригинальным персонажам, но и канонические герои у неё получаются многогранные, как оно и должно быть. Она (а точно она?) хорошо выстраивает сюжет, интригу, цепляет читателя "за интерес", заставляет сопереживать.
А вот язык...
Знаешь, почему мне этот фик легко читать? :) заглянул в словарик, как слово незнакомое встретилось в первый раз, - и пошло-поехало, стоит только сразу запомнить перевод. Если бы у меня в "оригиналах" столько раз на страницу встречалось "он кивнул", "она кивнула" - меня разнесли бы в пух и прах на первом же литературном конкурсе. :laugh: Потому мне и кажется, что ежели сие перевести на русский "как есть", текст станет "плоским", монотонным.


Насчет переписать..
Не в смысле "отсебятины". :pink:
Я имею ввиду как раз не делать подстрочник, не переводить дословно, синонимов хоть натыкать. ;) В процессе чтения у меня временами русские предложения сами выстраиваются - как оно может звучать...

На перевод As Time Goes By ты в лучшем случае пару лет потратишь)))
Угу. Хоть кусочки попробовать.
А возьмешь на Фест отрывки? :attr:
06.11.2008 в 21:50

Зануда и тормоз
Лопоуша
Поэтому мне здесь тоже "страньше" больше нравится. ))
Ты имеешь ввиду Кэрола - или читала As Time Goes By ? :attr:
07.11.2008 в 11:50

All that we see or seem Is but a dream within a dream
Сундук Мертвеца
Ты не путай русский с английским)) Там можно из абзаца в абзац повторять "он" и это не напрягает. Это русскому хочется вариаций. Но это от разности в языках, а не от скудности. Толкиена я читала в 10 классе без словаря. Так что могу сказать вот что. Просто этот текст ты хорошо понимаешь, он как бы адаптирован под тебя и кажется простым. У меня было пару раз, что мы с моей подругой, с одним уровнем языка читали одно произведение и ей оно казалось простым, как веник, а у меня мозги в трубочку скручивались или наоборот.
Так в том и отличается перевод от подстрочника, что там нет десятка кивков))) В английском куча ньюансов, которые не могут быть переложены на русский просто физически и если их повторить как есть, получится бред нечитабельный)
Но ты мазохистка все-таки :) Честно, не вижу смысла в отрывках фика, где сюжет настолько важен. Отдельные сцены переводить разве что в качестве тизера что ли) Или тогда уж.. ммм .. художественный пересказ)))
07.11.2008 в 12:10

Зануда и тормоз
_Nirva
Ты не путай русский с английским))
Конечно, ты права.
У тебя опыт есть, а я в плане художественного перевода - плюс-минус ноль.

Да, наверное, текст родной и близок сердцу. :laugh:

ИМХО мы залезаем в область "что есть художественный перевод".

Но ты мазохистка все-таки
Я просто неопытная. :attr:
Отдельные сцены переводить разве что в качестве тизера что ли)
Ну вот, да. :shuffle:
И вообще - надо было сразу сказать "Сундук, иди к черту, не майся дурью", а не разговоры разговаривать. Ишь, как я ловко виноватых нахожу! :laugh: Учитель хороший... :laugh:

Диагноз: и хочется, и колется, и опытные люди не советуют...
Ладно, не буду я ничего переводить... ;)
07.11.2008 в 13:22

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Сундук Мертвеца Ты имеешь ввиду Кэрола - или читала As Time Goes By ? [L]
Я имею в виду Кэрролла. As Time Goes By я не читала. Я и "Горца" не смотрела. :shy:
Так сложилось. Когда его по телеку показывали, у меня дочка маленькая была и жутко болела, было вообще ни до чего. А после специально искать как-то не было порыва.

и опытные люди не советуют...
Почему? Я как раз советую. Тем более, если фразы сами складываются. Почему не попробовать? ;-)

И Толкина советую попробовать еще разок. Пусть хотя бы "Хоббита", он проще по языку. Зато какой приятный, когда втянешься!
09.11.2008 в 15:43

Зануда и тормоз
Лопоуша
Почему? Я как раз советую. Тем более, если фразы сами складываются.
Там объём и правда большой.
А мне всё-таки интереснее писать своё.
Но что-нибудь я попробую...

И Толкина советую попробовать еще разок.
Вот поднакоплю словарный запас... :laugh:
09.11.2008 в 19:49

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Сундук Мертвеца Вот поднакоплю словарный запас...
Словарный запас образуется в процессе чтения. ))
Кстати, знаешь универсальное правило? Читая книгу, смотреть в словаре не больше двух слов на страницу. Остальные проясняются по ходу.
09.11.2008 в 22:10

Зануда и тормоз
Лопоуша
Читая книгу, смотреть в словаре не больше двух слов на страницу. Остальные проясняются по ходу.
Это хорошее правило, и я стараюсь ему следовать. :) Но с Толкиеном пока что не работает... :laugh:
09.11.2008 в 22:41

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Сундук Мертвеца, надо же, а у меня работало. Я по "Хоббиту", можно сказать, английский изучала. В нежном детском возрасте, когда еще никаких переводов и в проекте не было. А из "Властелина..." выбирала песни и учила наизусть (остальной текст мне тогда еще был не по зубам, его отец нам переводил).
10.11.2008 в 01:50

Зануда и тормоз
Лопоуша
Вот Хоббита я и "ниасилила"... :laugh: Хотя это было давно. Может, и правда, попробовать еще раз?... :hmm:
10.11.2008 в 01:55

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Сундук Мертвеца, риск - благородное дело!
Попробуй тоже с песен, может, начать?
10.11.2008 в 02:06

Зануда и тормоз
Лопоуша
Хм, ладно, вот доучаствую в Краетиве...
Спасибо за вдохновение. :goodgirl:
12.11.2008 в 15:16

All that we see or seem Is but a dream within a dream
ЛопоушаА из "Властелина..." выбирала песни и учила наизусть
Что сильно заметно по подписи ))))))))))))))))))))
12.11.2008 в 15:23

In every wood in every spring there is a different green. (C)
_Nirva :-D
А ведь и правда...
Так сроднилась, что уже и не сознаю.
17.11.2008 в 12:05

All that we see or seem Is but a dream within a dream
Сундук Мертвеца
Да не, ты переводи, но может че-нить коротенькое для начала?
Такое, например))
members.shaw.ca/sylviavolk/Chameleon.htm
17.11.2008 в 19:32

Зануда и тормоз
_Nirva
"Слушаюсь, мон колонель!" :attr:
Попробую. :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail